独活

首页 » 常识 » 灌水 » 只有往年的一半
TUhjnbcbe - 2020/9/7 15:58:00
治疗白癜风医院哪里好

2012《2B青年的不醉人生》


从挂单的变化来判断主力意图


通过文本分析工具Antconc3.4.3对原作、自译作以及他译作进行对比分析,可以发现两位译者不同翻译策略和方法所发挥的主观能动性。首先,从专有名词处理方式来看,作为原作作者,自译者更为清楚原文所要表达的真实意图,翻译时理应更能忠实准确地反映原文信息,但对于表示人名的专有名词,自译时译者的主观介入明显,加入创作成分,对原作做了修改,如“丁阿小”译为“AH NEE”,“百顺”译为“Shin Fa”,“哥儿达先生”译为“Mr. Schacht”,“秀琴”译为“Ning Mei”。自译者对原作进行重新认识和思考,并积极输入新元素,彰显其主观能动性,似有“创作”之嫌;而他译时,译者作为原作的阐释者,尊重原作,对表示人名的专有名词忠实音译。

1
查看完整版本: 只有往年的一半